Para ver outras músicas da minha vida clicar
aquiA música que vos apresento nesta edição tem para mim um significado muito especial! Trata-se de “Part of the Union” dos ingleses “Strawbs”, de 1973. Bem, diziam vocês, nesta altura eu tinha apenas 13 anos! Certo e correcto! Mas esta canção ficou conhecida na Alemanha apenas ca. um ano depois (penso eu...), e dos altos dos meus 14 anos, armado com um pequeno come-pilhas, um reprodutor de cassetes, ouvia essa canção de trás para frente. Esta canção, tal como a anterior (a da "Músicas da minha Vida III"), também está inteiramente ligada a um lugar, desta vez um na minha terra, neste caso à entrada de um, bem, hoje diria, a uma praia fluvial, ao “Badeplatz”!
Foi nas grandes férias de 74, andávamos nós, um amigo meu e dono do aparelho, pelos lados de Bodenwöhr, na Alemanha, à procura do nosso estilo musical preferido. Ele era mais Rock, do tipo Deep Purple etc. e eu era mais soft, como esta canção aqui apresentada. Pois esse amigo e colega de escola não gostava desta canção porque tinha uma parte em piano, instrumento que ele detestava. Eu adorava, e sabe-se lá se não foi nessa altura que nasceu o meu gosto em aprender tocar nesse instrumento....
As duas principais figuras desse grupo de Rock/Folk eram John Ford e Richard Hudson e tiveram antes dessa canção, e apenas com o nome “Hudson Ford”, outros grandes sucessos como “Burn Baby Burn” ou “Pick up the Peaces”, canções do mesmo estilo. Strawbs é um diminutivo para strawberries e quer dizer morangos....
.
Lyrics – Letra com tradução: "Part of the Union" dos "Strawbs"
Now I'm a union man
Agora sou um homem do sindicatoAmazed at what I am
Espantado ao que souI say what I think
Digo o que pensoThat the company stinks
Que a firma está podreYes I'm a union man.
Sim, sou um homem do sindicatoWhen we meet in the local hall
Se nos encontramos na sala de reuniõesI'll be voting with them all
Votarei com eles todosWith a hell of a shout
Com um grito diabólicoIt's “out brothers out”
Vamos embora, irmãosAnd the rise of the factory's fall.
Para ver se a fábrica cedeOh you don't get me I'm part of the union
Vocês não me apanham, faço parte do sindicatoYou don't get me I'm part of the union
You don't get me I'm part of the union
Till the day I die, till the day I die.
Até ao dia que morrerAs a union man I'm wise
Como homem de sindicato, sou sábio (não ligo)
To the lies of the company spies
Às mentiras dos espiões da companhiaAnd I don't get fooled
E não sou enganadoBy the factory rules
Pelas regras da fábrica'Cause I always read between the lines.
Porque leio sempre entre linhasAnd I always get my way
Consigo sempre o que queroIf I strike for higher pay
Se fizer greve por maior salárioWhen I show my card
Quando mostrar o meu cartãoTo the Scotland Yard
À Scotland Yard (Polícia inglesa)And this is what I say.
E é isso o que digo:Oh you don't get me I'm part of the union
You don't get me I'm part of the union
You don't get me I'm part of the union
Till the day I die, till the day I die.
Before the union did appear
Antes do sindicato aparecerMy life was half as clear
A minha vida não era nadaNow I've got the power
Agora tenho o poderTo the working hour
Na hora do trabalhoAnd every other day of the year.
E em todos os outros dias do ano So though I'm a working man
Embora eu seja um trabalhadorI can ruin the government's plan
Consigo estragar os planos do governoThough I'm not too hard
Embora não seja assim tão duroThe sight of my card
A mostrar o meu cartão
Makes me some kind of superman.
Faz de mim uma espécie de superhomemOh you don't get me I'm part of the union
You don't get me I'm part of the union
You don't get me I'm part of the union
Till the day I die, till the day I die.
Nota:
Tenho a estranha sensação que esta canção é tão válida hoje como era antigamente....
Vídeo da canção
Como curiosidade, este vídeo é de um programa que eu adorava ver na TV alemã, o “Disco” na ZDF com o carismático apresentador Ilja Richter. Foi a última canção apresentada nesse programa, o que quer dizer que na Alemanha também chegou a estar em nº.1!
Homepage do grupo (a imagem é do mesmo site)