Liebe vom Herzen
Para finalizar bem este dia muito cansativo, vai mais um poema.
Hoje encontrei um bonito poema em alemão que fala de amor que vem do coração.
Está em alemão poético, e mesmo para quem saiba essa língua teutónica pode ter alguma dificuldade em entender esse poema. Hoje não, mas pode ser que amanhã tenha tempo para o traduzir!
Die Liebe im Herzen ist das kostbarste Gut,
O amor de coração é o bem mais precioso
sie schenkt uns Wärme und gibt uns Mut,
ele oferece-nos calor e dá-nos coragem
den Alltag mit seinen Problemen leichter zu bestehen,
para superar melhor o dia a dia com os seus problemas
ohne Sie würden wir langsam zu Grunde gehen.
sem esse amor nós nos afundávamos lentamente
Auch wenn die Liebe im Herzen nicht immer ersichtlich scheint
Mesmo quando esse amor de coração já não estiver tão visível
und wir so manche Träne darüber haben geweint,
e quando chorámos sobre isso algumas lágrimas
können wir doch immer auf die Liebe dann hoffen,
podemos ter sempre esperança em alcançar esse amor
wenn wir uns nicht verschließen sind wir für alles offen.
se não nos fecharmos, estaremos abertos para tudo (à espera de tudo)
Die Liebe, Sie braucht viel Geduld und Zuversicht,
O amor necessita muita paciência e confiança
dann belohnt sie dich mit einem Lächeln auf dem Gesicht.
depois ele te recompensa com um sorriso na cara.
Wenn dann dein Herz laut und stetig schlägt,
Quando depois o teu coração bater muito e constantemente
dann denkt jemand an dich, der dich auf Händen trägt.
alguém pensa em ti que te carrega nas mãos (que faz tudo por ti)
Auch wenn du weinst und traurig du bist,
Mesmo quando estiveres triste e a chorar
im Moment du meinst, das alles verloren ist,
e nesse momento pensares que tudo está perdido
dann bedenke der Liebe, verborgen im Herzen,
pensa no amor que está escondido no teu coração
sie hilft dir zu ertragen all deine Schmerzen.
ele te ajuda a suportar todas as tuas dores
Auch im Leben ist nicht alles immer so leicht,
Também na vida nem tudo é assim tão fácil
aber es gibt immer einen Weg und dann vielleicht,
mas existe sempre um caminho, e depois
wirst du erkennen wie schön es doch ist,
entenderás como é bonito
das im Herzen da jemand ist, der dich sehr hat vermisst.
quando estiver alguém no coração que sente muito a tua falta
Fonte: www.DeinGedicht.de
2 Comments:
Nã percebi patavina.... Se calhar preciso disto: http://baixariananet.blogspot.com/2007/05/curso-de-alemo-deutsche-welle-em.html
jocasipe:
Esta noite, e ao contrário do habitual, não tenho nenhuma ocupação prevista, pode ser que traduza o poema.
Boa sugestão, com dois pequenos "senãos":
Não sei se é da minha velha máquina, mas depois de ter visitado esse site, o meu explorer deixou de funcionar, tive inclusivamente de reiniciar o PC.
Em segundo lugar, alguém devia de dizer ao autor desse blog para antes de disponibilizar maneiras de aprender outras línguas aprender ele próprio melhor a língua de Camões....
Enviar um comentário
<< Home