sábado, 27 de junho de 2009

Provérbios e expressões alemães

Nesta espécie de nova rubrica vou indicar conhecidos provérbios e expressões alemães, traduzi-las directamente e depois, claro, tentar indicar o provérbio português a condizer!


Einem auf die Eisen gehen
Andar em cima do seu ferro
Estar de olho nele

Man soll Äpfel erst zählen bevor man sie aufteilt
Só se deve contar as maçãs antes de os distribuir
Não se deve contar com os ovos dentro da galinha

Wie man in den Wald hineinruft so schallt es heraus
Da maneira como se grita para dentro da floresta se recebe o eco
Cada um se deita na cama que faz

Dem Glücklichen schlägt keine Stunde
Quem está feliz não tem horas
A felicidade tem asas como o tempo

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
Nunca caiu um mestre do céu
Ninguém nasce ensinado

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
Uma andorinha ainda não faz o Verão
Uma andorinha não faz a Primavera

Der Apfel fällt nicht weit vom Baum
A maçã não cai longe da árvore
Tal pai tal filho

Das letzte Hemd hat keine Taschen
A última camisa não tem bolsos
Quando se morre não se leva nada

Hunger ist der beste Koch
A fome é o melhor cozinheiro
A fome é o melhor tempero

Ist die Katze aus dem Haus tanzen die Mäuse auf dem Tisch
Quando o gato sai de casa os ratos dançam em cima da mesa
Patrão fora, dia santo na loja

.

Etiquetas:

2 Comments:

At 27 junho, 2009 10:18, Anonymous Anónimo said...

nãosejapudico Zig. Diz se: "no cú"... "Não se deve contar com os ovos no cú da galinha"

 
At 27 junho, 2009 14:13, Blogger Zig said...

Anónimo:

Pois (loool), isto é um blog sééério!!

 

Enviar um comentário

<< Home